创世记
« 第四三章 »
« 第 12 节 »
וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם
又要手里加倍地带银子,
וְאֶת-הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם
并将归还在你们口袋内的银子
תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא׃
仍带在手里;那或者是错了。
[恢复本] 又要手里带着加倍的银子,并要将归还在你们袋口内的银子带回去;那或者是错了。
[RCV] And take double the silver in your hand, and carry back in your hand the silver that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מִשְׁנֶה 04932 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 加倍、重复
קְחוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח 取、娶、拿
בְיֶדְכֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
הַמּוּשָׁב 07725 冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּפִי 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אַמְתְּחֹתֵיכֶם 00572 名词,复阴 + 2 复阳词尾 אַמְתַּחַת 袋子
תָּשִׁיבוּ 07725 动词,Hif'al 未完成式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְיֶדְכֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
מִשְׁגֶּה 04870 名词,阳性单数 מִשְׁגֶּה 错误
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
 « 第 12 节 » 
回经文