创世记
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 12 节
»
וְכֶסֶף
מִשְׁנֶה
קְחוּ
בְיֶדְכֶם
又要手里加倍地带银子,
וְאֶת-הַכֶּסֶף
הַמּוּשָׁב
בְּפִי
אַמְתְּחֹתֵיכֶם
并将归还在你们口袋内的银子
תָּשִׁיבוּ
בְיֶדְכֶם
אוּלַי
מִשְׁגֶּה
הוּא׃
仍带在手里;那或者是错了。
[恢复本]
又要手里带着加倍的银子,并要将归还在你们袋口内的银子带回去;那或者是错了。
[RCV]
And take double the silver in your hand, and carry back in your hand the silver that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
מִשְׁנֶה
04932
名词,阳性单数
מִשְׁנֶה
加倍、重复
קְחוּ
03947
动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
取、娶、拿
בְיֶדְכֶם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
הַמּוּשָׁב
07725
冠词
הַ
+ 动词,Hof‘al 分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּפִי
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
אַמְתְּחֹתֵיכֶם
00572
名词,复阴 + 2 复阳词尾
אַמְתַּחַת
袋子
תָּשִׁיבוּ
07725
动词,Hif'al 未完成式 2 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְיֶדְכֶם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
מִשְׁגֶּה
04870
名词,阳性单数
מִשְׁגֶּה
错误
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文