创世记
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
וַיֹּאמְרוּ
שָׁלוֹם
לְעַבְדְּךָ
לְאָבִינוּ
他们说:“你仆人―我们的父亲平安;
עוֹדֶנּוּ
חָי
וַיִּקְּדוּ
וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃
他还活着。”于是他们低头下拜。
[恢复本]
他们回答说,你仆人我们的父亲平安;他还健在。于是他们低头下拜。
[RCV]
And they said, Your servant our father is well; he is still alive. And they bowed and paid him homage.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
לְעַבְדְּךָ
05650
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
לְאָבִינוּ
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
עוֹדֶנּוּ
05750
副词 + 3 单阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
חָי
02416
חַי
的停顿型,形容词,阳性单数
חַיִּים
生命
在此作名词解,指“活人”。
וַיִּקְּדוּ
06915
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָדַד
低头
§8.1, 2.35, 10.7, 11.5
וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
§8.1, 2.35, 14.9
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文