创世记
« 第四三章 »
« 第 28 节 »
וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ
他们说:“你仆人―我们的父亲平安;
עוֹדֶנּוּ חָי וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃
他还活着。”于是他们低头下拜。
[恢复本] 他们回答说,你仆人我们的父亲平安;他还健在。于是他们低头下拜。
[RCV] And they said, Your servant our father is well; he is still alive. And they bowed and paid him homage.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
לְעַבְדְּךָ 05650 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
לְאָבִינוּ 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
עוֹדֶנּוּ 05750 副词 + 3 单阳词尾 עוֹד 再、仍然、持续
חָי 02416 חַי 的停顿型,形容词,阳性单数 חַיִּים 生命 在此作名词解,指“活人”。
וַיִּקְּדוּ 06915 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָדַד 低头 §8.1, 2.35, 10.7, 11.5
וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ 09013 动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳 חָוָה 跪拜、下拜 §8.1, 2.35, 14.9
 « 第 28 节 » 
回经文