创世记
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוּדָה
אֶל-יִשְׂרָאֵל
אָבִיו
犹大又对他父亲以色列说:
שִׁלְחָה
הַנַּעַר
אִתִּי
וְנָקוּמָה
וְנֵלֵכָה
“你派童子与我同去,我们就起身(下)去,
וְנִחְיֶה
וְלֹא
נָמוּת
…都得存活,不至于死。(…处填入下行)
גַּם-אֲנַחְנוּ
גַם-אַתָּה
גַּם-טַפֵּנוּ׃
好叫我们和你我们、的孩子,
[恢复本]
犹大又对他父亲以色列说,你打发少年人与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
[RCV]
And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will rise up and go, that we may live and not die, we and you and our little ones.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
שִׁלְחָה
07971
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
וְנָקוּמָה
06965
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
וְנֵלֵכָה
01980
וְנֵלְכָה
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
הָלַךְ
来、去
וְנִחְיֶה
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
נָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 复
מוּת
死、治死
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
גַם
01571
副词
גַּם
也
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
גַּם
01571
副词
גַּם
也
טַפֵּנוּ
02945
名词,单阳 + 1 复词尾
טַף
幼儿
טַף
是一个集合名词。
טַף
的附属形也是
טַף
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文