创世记
« 第四三章 »
« 第 16 节 »
וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת-בִּנְיָמִין
约瑟见便雅悯和他们同来,
וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ
就对家宰说:
הָבֵא אֶת-הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח
“将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,
וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהרָיִם׃
预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
[恢复本] 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为正午这些人要同我吃饭。
[RCV] And when Joseph saw Benjamin with them, he said to him who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter an animal, and prepare it; for the men will eat with me at noon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אִתָּם 00854 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת 与、跟 §3.6
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּנְיָמִין 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
הָבֵא 00935 动词,Hif‘il 祈使式单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.33
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
הַבָּיְתָה 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 表示方向的 בַּיִת 家、房子、殿
וּטְבֹחַ 02873 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 טָבַח 屠杀、屠宰
טֶבַח 02874 名词,阳性单数 טֶבַח 动物
וְהָכֵן 03559 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 14.8
יֹאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
בַּצָּהרָיִם 06672 בַּצָּהרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צֹהַר 正午
 « 第 16 节 » 
回经文