创世记
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 16 节
»
וַיַּרְא
יוֹסֵף
אִתָּם
אֶת-בִּנְיָמִין
约瑟见便雅悯和他们同来,
וַיֹּאמֶר
לַאֲשֶׁר
עַל-בֵּיתוֹ
就对家宰说:
הָבֵא
אֶת-הָאֲנָשִׁים
הַבָּיְתָה
וּטְבֹחַ
טֶבַח
“将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,
וְהָכֵן
כִּי
אִתִּי
יֹאכְלוּ
הָאֲנָשִׁים
בַּצָּהרָיִם׃
预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
[恢复本]
约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为正午这些人要同我吃饭。
[RCV]
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to him who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter an animal, and prepare it; for the men will eat with me at noon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
§3.6
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּנְיָמִין
01144
专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
הָבֵא
00935
动词,Hif‘il 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§2.33
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
הַבָּיְתָה
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 表示方向的
בַּיִת
家、房子、殿
וּטְבֹחַ
02873
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
טָבַח
屠杀、屠宰
טֶבַח
02874
名词,阳性单数
טֶבַח
动物
וְהָכֵן
03559
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
יֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
בַּצָּהרָיִם
06672
בַּצָּהרַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צֹהַר
正午
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文