创世记
« 第四三章 »
« 第 24 节 »
וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף
家宰就领他们进约瑟的屋里,
וַיִּתֶּן-מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם
给他们水让他们洗脚,
וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם׃
又给他们草料喂驴。
[恢复本] 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲粮喂驴。
[RCV] And the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
בֵּיתָה 01004 名词,单阳附属形 + 表示方向的 בַּיִת 家、房子、殿
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיִּתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
וַיִּרְחֲצוּ 07364 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָחַץ 洗、沐浴
רַגְלֵיהֶם 07272 名词,双阴 + 3 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
מִסְפּוֹא 04554 名词,阳性单数 מִסְפּוֹא 饲料
לַחֲמֹרֵיהֶם 02543 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כָּהָה (雄性) 驴子 חֲמוֹר 的复数为 חֲמוֹרִים,复数附属形为 חֲמוֹרֵי(未出现);用附属形来加词尾。חֲמֹרֵיהֶּם 是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成 חֲמֹרֵיהֶם
 « 第 24 节 » 
回经文