创世记
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
וַיָּבֵא
הָאִישׁ
אֶת-הָאֲנָשִׁים
בֵּיתָה
יוֹסֵף
家宰就领他们进约瑟的屋里,
וַיִּתֶּן-מַיִם
וַיִּרְחֲצוּ
רַגְלֵיהֶם
给他们水让他们洗脚,
וַיִּתֵּן
מִסְפּוֹא
לַחֲמֹרֵיהֶם׃
又给他们草料喂驴。
[恢复本]
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲粮喂驴。
[RCV]
And the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
בֵּיתָה
01004
名词,单阳附属形 + 表示方向的
בַּיִת
家、房子、殿
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיִּתֶּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
赐、给
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיִּרְחֲצוּ
07364
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָחַץ
洗、沐浴
רַגְלֵיהֶם
07272
名词,双阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
赐、给
מִסְפּוֹא
04554
名词,阳性单数
מִסְפּוֹא
饲料
לַחֲמֹרֵיהֶם
02543
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
כָּהָה
(雄性) 驴子
חֲמוֹר
的复数为
חֲמוֹרִים
,复数附属形为
חֲמוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
חֲמֹרֵיהֶּם
是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成
חֲמֹרֵיהֶם
。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文