创世记
« 第四三章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל-תִּירָאוּ
家宰说:“你们可以放心,不要害怕,
אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם
是你们的神和你们父亲的神
נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם
赐给你们财宝在你们的口袋里;
כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי
你们的银子,我早已收了。”
וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת-שִׁמְעוֹן׃
他就把西缅带出来,交给他们。
[恢复本] 家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神,赐给你们财宝在你们的袋子里;你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。
[RCV] And he said, Be at peace; do not fear. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; your silver came to me. Then he brought Simeon out to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ 03372 תִּירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§2.25, 3.10
וֵאלֹהֵי 00430 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13
אֲבִיכֶם 00001 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַטְמוֹן 04301 名词,阳性单数 מַטְמוֹן 隐藏的财宝、财宝
בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם 00572 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 אַמְתַּחַת 袋子
כַּסְפְּכֶם 03701 名词,单阳 + 2 复阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וַיּוֹצֵא 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָצָא 带出、领出
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,人名 שִׁמְעוֹן 西缅
 « 第 23 节 » 
回经文