创世记
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
יִשְׂרָאֵל
לָמָה
הֲרֵעֹתֶם
לִי
以色列说:“你们为什么这样害我,
לְהַגִּיד
לָאִישׁ
הַעוֹד
לָכֶם
אָח׃
告诉那人你们还有兄弟呢?”
[恢复本]
以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?
[RCV]
And Israel said, Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לָמָה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
הֲרֵעֹתֶם
07489
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְהַגִּיד
05046
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
§2.34
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
הַעוֹד
05750
疑问词
הַ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָח
00251
名词,阳性单数
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文