创世记
« 第四二章 »
« 第 1 节 »
וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם
雅各见埃及有粮,
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ׃
雅各就对他儿子们说:“你们为甚么彼此互相观望呢?”
[恢复本] 雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢?
[RCV] Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you keep looking at one another?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是 יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
שֶׁבֶר 07668 名词,阳性单数 שֶׁבֶר 谷物
בְּמִצְרָיִם 04714 בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
לְבָנָיו 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
תִּתְרָאוּ 07200 תִּתְרַאוּ 的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
« 第 1 节 »
回首页