创世记
« 第四二章 »
« 第 37 节 »
וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל-אָבִיו לֵאמֹר
吕便对他父亲说:
אֶת-שְׁנֵי בָנַי תָּמִית
“…你可以杀我的两个儿子,
אִם-לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ
我若不带他回来交给你,(…处填入下行)
תְּנָה אֹתוֹ עַל-יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ׃
只管把他交在我手里,我必带他回到你这里。”
[恢复本] 流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。
[RCV] And Reuben spoke to his father, saying, You may put to death my two sons if I do not bring him to you. Put him in my hand, and I will return him to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
רְאוּבֵן 07205 专有名词,人名、支派名、地名 רְאוּבֵן 吕便
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שָׁנָה 为阴性名词,复数有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 两种形式。
בָנַי 01121 名词,复阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
תָּמִית 04191 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴 מוּת 杀死、治死
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲבִיאֶנּוּ 00935 动词,Hif'al 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
תְּנָה 05414 动词,Qal 强调的祈使式单阳 נָתַן 安放、置、放、递出
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§2.11-13, 3.10
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי §2.19
אֲשִׁיבֶנּוּ 07725 动词,Hif'al 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 37 节 » 
回经文