创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
«
第 37 节
»
וַיֹּאמֶר
רְאוּבֵן
אֶל-אָבִיו
לֵאמֹר
吕便对他父亲说:
אֶת-שְׁנֵי
בָנַי
תָּמִית
“…你可以杀我的两个儿子,
אִם-לֹא
אֲבִיאֶנּוּ
אֵלֶיךָ
我若不带他回来交给你,(…处填入下行)
תְּנָה
אֹתוֹ
עַל-יָדִי
וַאֲנִי
אֲשִׁיבֶנּוּ
אֵלֶיךָ׃
只管把他交在我手里,我必带他回到你这里。”
[恢复本]
流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。
[RCV]
And Reuben spoke to his father, saying, You may put to death my two sons if I do not bring him to you. Put him in my hand, and I will return him to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
רְאוּבֵן
07205
专有名词,人名、支派名、地名
רְאוּבֵן
吕便
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
בָנַי
01121
名词,复阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
תָּמִית
04191
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴
מוּת
杀死、治死
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲבִיאֶנּוּ
00935
动词,Hif'al 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
תְּנָה
05414
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָתַן
安放、置、放、递出
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§2.11-13, 3.10
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
§2.19
אֲשִׁיבֶנּוּ
07725
动词,Hif'al 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文