创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
«
第 35 节
»
וַיְהִי
הֵם
מְרִיקִים
שַׂקֵּיהֶם
后来他们倒他们的口袋,
וְהִנֵּה-אִישׁ
צְרוֹר-כַּסְפּוֹ
בְּשַׂקּוֹ
看哪,各人的银包都在自己的口袋里;
וַיִּרְאוּ
אֶת-צְרֹרוֹת
כַּסְפֵּיהֶם
הֵמָּה
וַאֲבִיהֶם
וַיִּירָאוּ׃
他们和他们的父亲看见银包就都害怕。
[恢复本]
后来他们倒粮袋,不料,各人的银包都在粮袋里;他们和父亲看见银包就都害怕。
[RCV]
And when they emptied their sacks, there was each man's bundle of silver pieces, in his sack. And when they and their father saw their bundles of silver, they were afraid.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
מְרִיקִים
07324
动词,Hif‘il 分词复阳
רוּק
倒空
שַׂקֵּיהֶם
08242
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שַׂק
麻布、麻袋
שַׂק
的复数为
שַׂקִּים
,复数附属形为
שַׂקֵּי
;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
צְרוֹר
06872
名词,单阳附属形
צְרוֹר
I. 袋、束;II. 小圆石;III. 人名
כַּסְפּוֹ
03701
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
בְּשַׂקּוֹ
08242
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שַׂק
麻布、麻袋
שַׂק
的附属形也是
שַׂק
(未出现);用附属形来加词尾。
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.1, 2.35, 9.13
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צְרֹרוֹת
06872
名词,复阳附属形
צְרוֹר
I. 袋、束;II. 小圆石;III. 人名
כַּסְפֵּיהֶם
03701
名词,复阳 + 3 复阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
的复数为
כָּסְפִּים
(未出现),复数附属形为
כָּסְפֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
וַאֲבִיהֶם
00001
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיִּירָאוּ
03372
וְיִירְאוּ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文