|
[恢复本] 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话。他从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑了。
|
[RCV] And he turned away from them and wept. Then he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from among them and bound him before their eyes.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיִּסֹּב
|
05437
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
סָבַב |
环绕、游行、转 |
|
מֵעֲלֵיהֶם
|
05921
|
介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 |
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
§5.3, 3.16, 3.10 |
וַיֵּבְךְּ
|
01058
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
בָּכָה |
哭 |
|
וַיָּשָׁב
|
07725
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
שׁוּב |
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 |
§8.1, 2.35, 11.16 |
אֲלֵהֶם
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 复阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 3.10 |
וַיְדַבֵּר
|
01696
|
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 |
דָּבַר |
Pi‘el 讲、说、指挥 |
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1 |
אֲלֵהֶם
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 复阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 3.10 |
וַיִּקַּח
|
03947
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
לָקַח |
取、娶、拿 |
|
מֵאִתָּם
|
00854
|
介系词 מִן + 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 |
אֵת |
跟、与 |
|
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
שִׁמְעוֹן
|
08095
|
专有名词,人名 |
שִׁמְעוֹן |
西缅 |
|
וַיֶּאֱסֹר
|
00631
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָסַר |
系、捆绑、绑住 |
|
אֹתוֹ
|
00853
|
受词记号 + 3 单阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§9.14, 14.8 |
לְעֵינֵיהֶם
|
05869
|
介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 |
עַיִן |
眼目、眼睛 |
עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。 |
|