创世记
« 第四二章 »
« 第 25 节 »
וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת-כְּלֵיהֶם בָּר
约瑟吩咐人把他们的器具装满粮食,
וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל-שַׂקּוֹ
又把各人的银子归还在各人的口袋里,
וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ
给他们路上用的食物,
וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן׃
人就照这样对待他们。
[恢复本] 约瑟吩咐人把谷物装满他们的器皿,把各人的银子归还在各人的粮袋里,又给他们路上用的食物;人就照他的话办了。
[RCV] Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's silver pieces to his sack and to give them provisions for the way. And thus was it done for them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיְמַלְאוּ 04390 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 מָלֵא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כְּלֵיהֶם 03627 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。
בָּר 01250 בַּר 的停顿型,名词,阳性单数 בַּר 谷物
וּלְהָשִׁיב 07725 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כַּסְפֵּיהֶם 03701 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 的复数为 כָּסְפִּים(未出现),复数附属形为 כָּסְפֵּי(未出现);用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שַׂקּוֹ 08242 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שַׂק 麻布、麻袋 שַׂק 的附属形也是 שַׂק(未出现);用附属形来加词尾。
וְלָתֵת 05414 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 安放、置、放、递出
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
צֵדָה 06720 名词,阴性单数 צֵידָה 食物
לַדָּרֶךְ 01870 לַדֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 עָשָׂה §8.1, 2.35, 10.6
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 25 节 » 
回经文