创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 18 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
יוֹסֵף
בַּיּוֹם
הַשְּׁלִישִׁי
到第三天,约瑟对他们说:
זֹאת
עֲשׂוּ
וִחְיוּ
אֶת-הָאֱלֹהִים
אֲנִי
יָרֵא׃
“我是敬畏神的,你们这样做就可以存活。
[恢复本]
到第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的;你们照我的话行,就可以存活。
[RCV]
And Joseph said to them on the third day, Do this and live, for I fear God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְּׁלִישִׁי
07992
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי
序数的“第三”
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עֲשׂוּ
06213
动词,Qal 祈使式复阳
עָשָׂה
做
§2.33, 9.13
וִחְיוּ
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15, 2.20
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
§3.9
יָרֵא
03372
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
§7.11, 2.34
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文