创世记
« 第四二章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי
到第三天,约瑟对他们说:
זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת-הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא׃
“我是敬畏神的,你们这样做就可以存活。
[恢复本] 到第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的;你们照我的话行,就可以存活。
[RCV] And Joseph said to them on the third day, Do this and live, for I fear God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁלִישִׁי 07992 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁלִישִׁי 序数的“第三”
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
עֲשׂוּ 06213 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה §2.33, 9.13
וִחְיוּ 02421 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.20
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי §3.9
יָרֵא 03372 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 §7.11, 2.34
 « 第 18 节 » 
回经文