创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 9 节
»
וַיִּזְכֹּר
יוֹסֵף
אֵת
הַחֲלֹמוֹת
אֲשֶׁר
חָלַם
לָהֶם
约瑟想起从前他所做有关他们的那(两个)梦,
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
מְרַגְּלִים
אַתֶּם
就对他们说:“你们是奸细,
לִרְאוֹת
אֶת-עֶרְוַת
הָאָרֶץ
בָּאתֶם׃
你们来是要窥探这地的虚实。”
[恢复本]
约瑟想起从前所作关于他们的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。
[RCV]
And Joseph remembered the dreams that he had dreamed about them, and he said to them, You are spies; you have come to see the nakedness of the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּזְכֹּר
02142
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
§8.1, 2.35
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַחֲלֹמוֹת
02472
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֲלוֹם
梦
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָלַם
02492
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָלַם
作梦
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מְרַגְּלִים
07270
动词,Pi‘el 分词复阳
רָגַל
Qal 行走,Tiphel 教导行走,Pi‘el 四处探勘、刺探
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
§3.9
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§9.4, 4.8, 11.15
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֶרְוַת
06172
名词,单阴附属形
עֶרְוָה
虚实、羞辱
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בָּאתֶם
00935
动词,Qal 完成式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文