创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
«
第 33 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלֵינוּ
הָאִישׁ
אֲדֹנֵי
הָאָרֶץ
那地的主对我们说:
בְּזֹאת
אֵדַע
כִּי
כֵנִים
אַתֶּם
‘若要我知道你们是诚实人,
אֲחִיכֶם
הָאֶחָד
הַנִּיחוּ
אִתִּי
可以留下你们兄弟中间的一个人在我这里,
וְאֶת-רַעֲבוֹן
בָּתֵּיכֶם
קְחוּ
וָלֵכוּ׃
你们可以带着(粮食)回去,救你们家里的饥荒。
[恢复本]
那人,那地的主,对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们弟兄中的一个在我这里,你们带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[RCV]
And the man, the lord of the land, said to us, By this will I know that you are honest men: Leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֲדֹנֵי
00113
名词,复阳附属形
אָדוֹן
主人
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בְּזֹאת
02063
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
אֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֵנִים
03651
形容词,阳性复数
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
§3.9
אֲחִיכֶם
00251
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הַנִּיחוּ
03240
动词,Hif‘il 祈使式复阳
יָנַח
安顿、让...继续存在
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
רַעֲבוֹן
07459
名词,单阳附属形
רְעָבוֹן
饥荒
בָּתֵּיכֶם
01004
名词,复阳 + 2 复阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
קְחוּ
03947
动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
取、娶、拿
§2.33, 9.31
וָלֵכוּ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、来
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文