创世记
« 第四二章 »
« 第 33 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ
那地的主对我们说:
בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם
‘若要我知道你们是诚实人,
אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי
可以留下你们兄弟中间的一个人在我这里,
וְאֶת-רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ׃
你们可以带着(粮食)回去,救你们家里的饥荒。
[恢复本] 那人,那地的主,对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们弟兄中的一个在我这里,你们带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[RCV] And the man, the lord of the land, said to us, By this will I know that you are honest men: Leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אֲדֹנֵי 00113 名词,复阳附属形 אָדוֹן 主人
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בְּזֹאת 02063 介系词 בְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
אֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֵנִים 03651 形容词,阳性复数 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们 §3.9
אֲחִיכֶם 00251 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הַנִּיחוּ 03240 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָנַח 安顿、让...继续存在
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
רַעֲבוֹן 07459 名词,单阳附属形 רְעָבוֹן 饥荒
בָּתֵּיכֶם 01004 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。
קְחוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח 取、娶、拿 §2.33, 9.31
וָלֵכוּ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、来
 « 第 33 节 » 
回经文