创世记
« 第四二章 »
« 第 7 节 »
וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת-אֶחָיו וַיַּכִּרֵם
约瑟看见他的兄弟们,就认得他们,
וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם
却向他们装作生人,向他们说严厉话,对他们说:
מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר-אֹכֶל׃
“你们从哪里来?”他们说:“从迦南地来籴粮。”
[恢复本] 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉的话,问他们说,你们从哪里来?他们说,我们从迦南地来买粮。
[RCV] And Joseph saw his brothers and recognized them, but he disguised himself to them and spoke harshly with them. And he said to them, Where have you come from? And they said, From the land of Canaan, to buy grain for food.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּכִּרֵם 05234 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָכַר 承认、认识
וַיִּתְנַכֵּר 05234 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 נָכַר 举动像外国人
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אִתָּם 00854 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת 与、跟 §3.6
קָשׁוֹת 07186 形容词,阴性复数 קָשֶׁה 凄惨的、残忍的、严厉的
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מֵאַיִן 00370 介系词 מִן + 疑问副词 אַיִן 哪里
בָּאתֶם 00935 动词,Qal 完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13, 5.3
כְּנַעַן 03667 专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
לִשְׁבָּר 07666 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁבַר Qal 买,Hif‘il 卖
אֹכֶל 00400 名词,阳性单数 אֹכֶל 食物
 « 第 7 节 » 
回经文