创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 7 节
»
וַיַּרְא
יוֹסֵף
אֶת-אֶחָיו
וַיַּכִּרֵם
约瑟看见他的兄弟们,就认得他们,
וַיִּתְנַכֵּר
אֲלֵיהֶם
וַיְדַבֵּר
אִתָּם
קָשׁוֹת
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
却向他们装作生人,向他们说严厉话,对他们说:
מֵאַיִן
בָּאתֶם
וַיֹּאמְרוּ
מֵאֶרֶץ
כְּנַעַן
לִשְׁבָּר-אֹכֶל׃
“你们从哪里来?”他们说:“从迦南地来籴粮。”
[恢复本]
约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉的话,问他们说,你们从哪里来?他们说,我们从迦南地来买粮。
[RCV]
And Joseph saw his brothers and recognized them, but he disguised himself to them and spoke harshly with them. And he said to them, Where have you come from? And they said, From the land of Canaan, to buy grain for food.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּכִּרֵם
05234
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָכַר
承认、认识
וַיִּתְנַכֵּר
05234
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
נָכַר
举动像外国人
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
§3.6
קָשׁוֹת
07186
形容词,阴性复数
קָשֶׁה
凄惨的、残忍的、严厉的
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מֵאַיִן
00370
介系词
מִן
+ 疑问副词
אַיִן
哪里
בָּאתֶם
00935
动词,Qal 完成式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13, 5.3
כְּנַעַן
03667
专有名词,地名
כְּנַעַן
迦南
לִשְׁבָּר
07666
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁבַר
Qal 买,Hif‘il 卖
אֹכֶל
00400
名词,阳性单数
אֹכֶל
食物
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文