创世记
« 第四二章 »
« 第 20 节 »
וְאֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי
把你们的小兄弟带到我这里来,
וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ
如此验证们的话,你们也不至于死。”
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן׃
他们就照样而行。
[恢复本] 把你们最小的弟弟带到我这里来,如此,你们的话便得证实,你们也不至于死。他们就这样行。
[RCV] And bring your youngest brother to me, that your words may be verified; and you will not die. And they did so.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.8
אֲחִיכֶם 00251 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הַקָּטֹן 06996 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
תָּבִיאוּ 00935 动词,Hif'al 未完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְיֵאָמְנוּ 00539 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
דִבְרֵיכֶם 01697 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דָּבָר 话语、言论 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 2 复阳 מוּת 死、治死
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 20 节 » 
回经文