创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 20 节
»
וְאֶת-אֲחִיכֶם
הַקָּטֹן
תָּבִיאוּ
אֵלַי
把你们的小兄弟带到我这里来,
וְיֵאָמְנוּ
דִבְרֵיכֶם
וְלֹא
תָמוּתוּ
如此验证们的话,你们也不至于死。”
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן׃
他们就照样而行。
[恢复本]
把你们最小的弟弟带到我这里来,如此,你们的话便得证实,你们也不至于死。他们就这样行。
[RCV]
And bring your youngest brother to me, that your words may be verified; and you will not die. And they did so.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.8
אֲחִיכֶם
00251
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הַקָּטֹן
06996
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
תָּבִיאוּ
00935
动词,Hif'al 未完成式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְיֵאָמְנוּ
00539
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
דִבְרֵיכֶם
01697
名词,复阳 + 2 复阳词尾
דָּבָר
话语、言论
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָמוּתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 2 复阳
מוּת
死、治死
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文