创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
«
第 34 节
»
וְהָבִיאוּ
אֶת-אֲחִיכֶם
הַקָּטֹן
אֵלַי
把你们最小的弟弟带到我这里来,
וְאֵדְעָה
כִּי
לֹא
מְרַגְּלִים
אַתֶּם
我便知道你们不是奸细,
כִּי
כֵנִים
אַתֶּם
是诚实人。
אֶת-אֲחִיכֶם
אֶתֵּן
לָכֶם
这样,我就把你们的兄弟交给你们,
וְאֶת-הָאָרֶץ
תִּסְחָרוּ׃
你们也可以在这地作买卖。’”
[恢复本]
把你们最小的弟弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。
[RCV]
And bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies but honest men. I will give you your brother, and you may trade in the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָבִיאוּ
00935
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲחִיכֶם
00251
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הַקָּטֹן
06996
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְאֵדְעָה
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְרַגְּלִים
07270
动词,Pi‘el 分词复阳
רָגַל
Qal 行走,Pi‘el 四处勘查
这个分词在此作名词“勘查者”解。
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
§3.9
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֵנִים
03651
形容词,阳性复数
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
§3.9
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲחִיכֶם
00251
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
安放、置、放、递出
§2.35, 5.3, 8.32
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
תִּסְחָרוּ
05503
תִּסְחֲרוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
סָחַר
贸易、旅行
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文