创世记
« 第四二章 »
« 第 34 节 »
וְהָבִיאוּ אֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי
把你们最小的弟弟带到我这里来,
וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם
我便知道你们不是奸细,
כִּי כֵנִים אַתֶּם
是诚实人。
אֶת-אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם
这样,我就把你们的兄弟交给你们,
וְאֶת-הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ׃
你们也可以在这地作买卖。’”
[恢复本] 把你们最小的弟弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。
[RCV] And bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies but honest men. I will give you your brother, and you may trade in the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָבִיאוּ 00935 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲחִיכֶם 00251 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הַקָּטֹן 06996 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְאֵדְעָה 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מְרַגְּלִים 07270 动词,Pi‘el 分词复阳 רָגַל Qal 行走,Pi‘el 四处勘查 这个分词在此作名词“勘查者”解。
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们 §3.9
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֵנִים 03651 形容词,阳性复数 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们 §3.9
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲחִיכֶם 00251 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן 安放、置、放、递出 §2.35, 5.3, 8.32
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
תִּסְחָרוּ 05503 תִּסְחֲרוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 סָחַר 贸易、旅行
 « 第 34 节 » 
回经文