创世记
« 第四二章 »
« 第 38 节 »
וַיֹּאמֶר לֹא-יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם
雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去;
כִּי-אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר
他的兄弟死了,只剩下他,
וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ-בָהּ
他若在你们所行在其中的路上遭害,
וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה׃
那便是你们使我白发苍苍,悲惨地下阴间去了。”
[恢复本] 雅各说,我的儿子不可与你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
[RCV] But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left. And if harm should befall him on the way in which you go, then you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵרֵד 03381 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָרַד 下去、被带下
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת 死、治死
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
נִשְׁאָר 07604 动词,Nif‘al 分词单阳 שָׁאַר 剩下
וּקְרָאָהוּ 07122 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 קָרָא 碰到、遭遇
אָסוֹן 00611 名词,阳性单数 אָסוֹן 伤害、恶
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 去、来
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
וְהוֹרַדְתֶּם 03381 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 יָרַד 领下去、被带下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׂיבָתִי 07872 名词,单阴 + 1 单词尾 שֵׂיבָה 老年、头发白 שֵׂיבָה 的附属形是 שֵׂיבַת;用附属形来加词尾。
בְּיָגוֹן 03015 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יָגוֹן 忧愁
שְׁאוֹלָה 07585 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה שְׁאוֹל 阴间
« 第 38 节 »
回首页