创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 29 节
»
וַיָּבֹאוּ
אֶל-יַעֲקֹב
אֲבִיהֶם
אַרְצָה
כְּנָעַן
他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,
וַיַּגִּידוּ
לוֹ
אֵת
כָּל-הַקֹּרֹת
אֹתָם
לֵאמֹר׃
将他们所遭遇的事都告诉他,说:
[恢复本]
他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说,
[RCV]
And they came to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אַרְצָה
00776
名词,单阴附属形 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§3.25, 2.11-13
כְּנָעַן
03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,地名
כְּנַעַן
迦南
וַיַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.6
הַקֹּרֹת
07136
动词,Qal 主动分词复阴
קָרָה
遇见、遭遇
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文