创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
«
第 36 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
יַעֲקֹב
אֲבִיהֶם
אֹתִי
שִׁכַּלְתֶּם
他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子,
יוֹסֵף
אֵינֶנּוּ
וְשִׁמְעוֹן
אֵינֶנּוּ
וְאֶת-בִּנְיָמִן
תִּקָּחוּ
约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,
עָלַי
הָיוּ
כֻלָּנָה׃
这些事全都临到我身上了。”
[恢复本]
他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都落到我身上了。
[RCV]
And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
שִׁכַּלְתֶּם
07921
动词,Pi‘el 完成式 2 复阳
שָׁכַל
丧子、流产
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֵינֶנּוּ
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。§12.9, 14.8
וְשִׁמְעוֹן
08095
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שִׁמְעוֹן
西缅
אֵינֶנּוּ
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。§12.9, 14.8
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
תִּקָּחוּ
03947
תִּקְּחוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
לָקַח
取、娶、拿
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.12, 3.10
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
כֻלָּנָה
03605
名词,单阳 + 3 复阴词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文