创世记
« 第四二章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם
他说:“我听见埃及有粮,
רְדוּ-שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ-לָנוּ מִשָּׁם
你们下到那里,从那里为我们籴些粮来,
וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת׃
使我们可以存活,不至于死。”
[恢复本] 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们买些来,使我们可以存活,不至于死。
[RCV] And he said, I have now heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy grain for us from there, that we may live and not die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
שָׁמַעְתִּי 08085 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַע 听从、听到 §2.34
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是 יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
שֶׁבֶר 07668 名词,阳性单数 שֶׁבֶר 谷物
בְּמִצְרָיִם 04714 בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
רְדוּ 03381 动词,Qal 祈使式复阳 יָרַד 被拿下、被带下
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
וְשִׁבְרוּ 07666 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁבַר Qal 买,Hif‘il 卖
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
וְנִחְיֶה 02421 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 1 复 מוּת 死、灭绝
 « 第 2 节 » 
回经文