创世记
«
第四二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה
שָׁמַעְתִּי
כִּי
יֶשׁ-שֶׁבֶר
בְּמִצְרָיִם
他说:“我听见埃及有粮,
רְדוּ-שָׁמָּה
וְשִׁבְרוּ-לָנוּ
מִשָּׁם
你们下到那里,从那里为我们籴些粮来,
וְנִחְיֶה
וְלֹא
נָמוּת׃
使我们可以存活,不至于死。”
[恢复本]
我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们买些来,使我们可以存活,不至于死。
[RCV]
And he said, I have now heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy grain for us from there, that we may live and not die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
שָׁמַעְתִּי
08085
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַע
听从、听到
§2.34
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
שֶׁבֶר
07668
名词,阳性单数
שֶׁבֶר
谷物
בְּמִצְרָיִם
04714
בְּמִצְרַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 9.3
רְדוּ
03381
动词,Qal 祈使式复阳
יָרַד
被拿下、被带下
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
וְשִׁבְרוּ
07666
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁבַר
Qal 买,Hif‘il 卖
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
וְנִחְיֶה
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 复
מוּת
死、灭绝
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文