创世记
« 第四二章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו
他们彼此说:
אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל-אָחִינוּ
“我们在我们的兄弟身上实在有罪,
אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ
我们见他的愁苦,
בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ
他哀求我们的时候,却不肯听,
עַל-כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת׃
所以这场苦难临到我们身上。”
[恢复本] 他们彼此说,我们对我们的弟弟实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他魂里的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到了我们。
[RCV] And they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come to us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אֲבָל 00061 否定的副词 אֲבָל 真正地、确信地、 必然地、然而
אֲשֵׁמִים 00818 形容词,阳性复数 אָשֵׁם 有罪的
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אָחִינוּ 00251 名词,单阳 + 1 复词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָאִינוּ 07200 动词,Qal 完成式 1 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
צָרַת 06869 名词,单阴附属形 צָרָה 灾难、患难
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、灵魂 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
בְּהִתְחַנְנוֹ 02603 介系词 בְּ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמָעְנוּ 08085 שָׁמַעְנוּ的停顿型,动词,Qal 完成式 1 复 שָׁמַע 听从、听到
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בָּאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.34, 11.4
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הַצָּרָה 06869 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צָרָה 灾难、患难
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 21 节 » 
回经文