创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 28 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶל-אֶחָיו
הוּשַׁב
כַּסְפִּי
就对他的兄弟们说:“我的银子归还了,
וְגַם
הִנֵּה
בְאַמְתַּחְתִּי
看哪,仍在我的袋子里!”
וַיֵּצֵא
לִבָּם
וַיֶּחֶרְדוּ
אִישׁ
אֶל-אָחִיו
לֵאמֹר
他们的心都跳出来了,战战兢兢彼此说:
מַה-זֹּאת
עָשָׂה
אֱלֹהִים
לָנוּ׃
“神向我们做的这是甚么呢?”
[恢复本]
就对弟兄们说,我的银子归还了,看哪,仍在我袋子里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢?
[RCV]
And he said to his brothers, My silver has been returned; and here it is in my sack! And their heart stopped, and they turned trembling to one another, saying, What is this that God has done to us?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הוּשַׁב
07725
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כַּסְפִּי
03701
名词,单阳 + 1 单词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בְאַמְתַּחְתִּי
00572
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
אַמְתַּחַת
袋子
אַמְתַּחַת
的附属形也是
אַמְתַּחַת
;用附属形来加词尾。
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
§8.1, 2.35, 8.31
לִבָּם
03820
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וַיֶּחֶרְדוּ
02729
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָרַד
移动、战兢
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
זֹּאת
02063
指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文