创世记
« 第四二章 »
« 第 22 节 »
וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר
吕便回答他们说:
הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר
“我岂不是对你们说,
אַל-תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם
不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,
וְגַם-דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ׃
看哪,他的血正在追讨了。”
[恢复本] 流便说,我岂不是对你们说过,不可犯罪害那孩子么?只是你们不肯听,所以流他血的罪现在向我们追讨。
[RCV] And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the child? But you would not listen. So now also his blood is required.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
רְאוּבֵן 07205 专有名词,人名、支派名、地名 רְאוּבֵן 吕便
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר 回答、说
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֶּחֶטְאוּ 02398 动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בַיֶּלֶד 03206 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֶלֶד 儿童、少年人
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁמַעְתֶּם 08085 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׁמַע 听从、听到
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם 甚至、也
דָּמוֹ 01818 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
נִדְרָשׁ 01875 动词,Nif‘al 分词单阳 דָּרַשׁ 算帐、惩罚、被找寻、被寻见
 « 第 22 节 » 
回经文