创世记
« 第四二章 »
« 第 27 节 »
וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת-שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן
到了住宿的地方,有一个人打开自己袋子要拿料喂自己的驴,
וַיַּרְא אֶת-כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה-הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ׃
看见自己的银子,看哪,它仍在自己袋口上,
[恢复本] 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开粮袋,要拿饲粮喂驴,才看见自己的银子仍在袋口;
[RCV] And one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, and he saw his silver; there it was in the mouth of his sack.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְתַּח 06605 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שַׂקּוֹ 08242 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שַׂק 麻布、麻袋 שַׂק 的附属形也是 שַׂק(未出现);用附属形来加词尾。
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 安放、递出、置、放 §9.4, 10.2
מִסְפּוֹא 04554 名词,阳性单数 מִסְפּוֹא 饲料
לַחֲמֹרוֹ 02543 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֲמוֹר חֲמוֹר 的附属形也是 חֲמוֹר;用附属形来加词尾。
בַּמָּלוֹן 04411 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָלוֹן 住宿的地方 §2.6, 2.22
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כַּסְפּוֹ 03701 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
בְּפִי 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אַמְתַּחְתּוֹ 00572 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אַמְתַּחַת 袋子 אַמְתַּחַת 的附属形也是 אַמְתַּחַת;用附属形来加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文