创世记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 27 节
»
וַיִּפְתַּח
הָאֶחָד
אֶת-שַׂקּוֹ
לָתֵת
מִסְפּוֹא
לַחֲמֹרוֹ
בַּמָּלוֹן
到了住宿的地方,有一个人打开自己袋子要拿料喂自己的驴,
וַיַּרְא
אֶת-כַּסְפּוֹ
וְהִנֵּה-הוּא
בְּפִי
אַמְתַּחְתּוֹ׃
看见自己的银子,看哪,它仍在自己袋口上,
[恢复本]
到了住宿的地方,他们中间有一个人打开粮袋,要拿饲粮喂驴,才看见自己的银子仍在袋口;
[RCV]
And one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, and he saw his silver; there it was in the mouth of his sack.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְתַּח
06605
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שַׂקּוֹ
08242
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שַׂק
麻布、麻袋
שַׂק
的附属形也是
שַׂק
(未出现);用附属形来加词尾。
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
安放、递出、置、放
§9.4, 10.2
מִסְפּוֹא
04554
名词,阳性单数
מִסְפּוֹא
饲料
לַחֲמֹרוֹ
02543
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֲמוֹר
驴
חֲמוֹר
的附属形也是
חֲמוֹר
;用附属形来加词尾。
בַּמָּלוֹן
04411
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָלוֹן
住宿的地方
§2.6, 2.22
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כַּסְפּוֹ
03701
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
בְּפִי
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
אַמְתַּחְתּוֹ
00572
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אַמְתַּחַת
袋子
אַמְתַּחַת
的附属形也是
אַמְתַּחַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文