创世记
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
וַיִּקְחוּ
הָאֲנָשִׁים
אֶת-הַמִּנְחָה
הַזֹּאת
于是,他们拿着那礼物,
וּמִשְׁנֶה-כֶּסֶף
לָקְחוּ
בְיָדָם
וְאֶת-בִּנְיָמִן
又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,
וַיָּקֻמוּ
וַיֵּרְדוּ
מִצְרַיִם
וַיַּעַמְדוּ
לִפְנֵי
יוֹסֵף׃
起身下到埃及,站在约瑟面前。
[恢复本]
于是,他们拿着这礼物,手里带着加倍的银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
[RCV]
So the men took this present, and they took double the silver in their hand and Benjamin; and they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
带出
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּנְחָה
04503
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
וּמִשְׁנֶה
04932
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁנֶה
加倍、重复
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
带出
בְיָדָם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
וַיָּקֻמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
וַיֵּרְדוּ
03381
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרַד
下去、降临
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文