创世记
« 第四三章 »
« 第 32 节 »
וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם
人就为约瑟单摆了一席,为他们又摆了一席,
וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם
也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;
כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים
因为埃及人不可
לֶאֱכֹל אֶת-הָעִבְרִים לֶחֶם
和希伯来人一同吃饭,
כִּי-תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם׃
那原是埃及人所厌恶的。
[恢复本] 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭;那原是埃及人所厌恶的。
[RCV] And they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat a meal with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 置、放 §8.1, 2.35
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
וְלָהֶם 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְבַדָּם 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。לְבַד 常作副词用。
וְלַמִּצְרִים 04713 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 מִצְרִי 埃及人
הָאֹכְלִים 00398 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 אָכַל 吃、吞吃
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
לְבַדָּם 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。לְבַד 常作副词用。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכְלוּן 03201 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
הַמִּצְרִים 04713 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 מִצְרִי 埃及人
לֶאֱכֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִבְרִים 05680 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עִבְרִי 希伯来人 §2.20, 2.15
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包、食物
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תוֹעֵבָה 08441 名词,阴性单数 תּוֹעֵבָה 憎恶
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
לְמִצְרָיִם 04713 לְמִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,族名,阳性复数 מִצְרִי 埃及人
 « 第 32 节 » 
回经文