创世记
« 第四三章 »
« 第 21 节 »
וַיְהִי כִּי-בָאנוּ אֶל-הַמָּלוֹן
后来到了住宿的地方,
וַנִּפְתְּחָה אֶת-אַמְתְּחֹתֵינוּ
我们打开口袋,
וְהִנֵּה כֶסֶף-אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ
不料,各人的银子,仍在各人的口袋内,
כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ׃
分量足数,现在我们又带回来了;
[恢复本] 后来到了住宿的地方,我们打开袋子,不料,各人的银子分量足数,仍在各人的袋口;现在我们手里又带回来了。
[RCV] And when we came to the lodging place, we opened our sacks, and there was each man's silver, in the mouth of his sack, our silver in full weight. So we have brought it back in our hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 הָיָה 是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָאנוּ 00935 动词,Qal 完成式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּלוֹן 04411 名词,阳性单数 מָלוֹן 住宿的地方
וַנִּפְתְּחָה 06605 动词,Qal 鼓励式 1 复 פָּתַח 打开、松开、雕刻
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַמְתְּחֹתֵינוּ 00572 名词,复阴 + 1 复词尾 אַמְתַּחַת 袋子 אַמְתַּחַת 的复数为 אַמְתְּחֹת(未出现),复数附属形为 אַמְתְּחֹת;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
כֶסֶף 03701 名词,单阳附属形 כֶּסֶף 银子、钱
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּפִי 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אַמְתַּחְתּוֹ 00572 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אַמְתַּחַת 袋子 אַמְתַּחַת 的附属形也是 אַמְתַּחַת;用附属形来加词尾。
כַּסְפֵּנוּ 03701 名词,单阳 + 1 复词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
בְּמִשְׁקָלוֹ 04948 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁקָל 重量 מִשְׁקָל 的附属形是 מִשְׁקַל;用附属形来加词尾。
וַנָּשֶׁב 07725 动词,Hif‘il 叙述式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּיָדֵנוּ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文