创世记
« 第四三章 »
« 第 5 节 »
וְאִם-אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד
你若不派他去,我们就不下去,
כִּי-הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ
因为那人对我们说:
לֹא-תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃
‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
[恢复本] 你若不愿意打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的弟弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
[RCV] But if you are not willing to send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֵינְךָ 00369 副词 + 2 单阳词尾 אַיִן 除非、没有 §12.3, 12.9, 14.8
מְשַׁלֵּחַ 07971 动词,Pi‘el 分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נֵרֵד 03381 动词,Qal 未完成式 1 复 יָרַד 下去、下来
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בִּלְתִּי 01115 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
אֲחִיכֶם 00251 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 14.8
 « 第 5 节 » 
回经文