创世记
«
第四三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 5 节
»
וְאִם-אֵינְךָ
מְשַׁלֵּחַ
לֹא
נֵרֵד
你若不派他去,我们就不下去,
כִּי-הָאִישׁ
אָמַר
אֵלֵינוּ
因为那人对我们说:
לֹא-תִרְאוּ
פָנַי
בִּלְתִּי
אֲחִיכֶם
אִתְּכֶם׃
‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
[恢复本]
你若不愿意打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的弟弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
[RCV]
But if you are not willing to send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֵינְךָ
00369
副词 + 2 单阳词尾
אַיִן
除非、没有
§12.3, 12.9, 14.8
מְשַׁלֵּחַ
07971
动词,Pi‘el 分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֵרֵד
03381
动词,Qal 未完成式 1 复
יָרַד
下去、下来
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
אֲחִיכֶם
00251
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文