创世记
«
第四三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 2 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
כִּלּוּ
לֶאֱכֹל
אֶת-הַשֶּׁבֶר
他们…粮食吃光了,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הֵבִיאוּ
מִמִּצְרָיִם
从埃及带来的
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
אֲבִיהֶם
他们的父亲就对他们说:
שֻׁבוּ
שִׁבְרוּ-לָנוּ
מְעַט-אֹכֶל׃
“你们再去给我们籴些粮来。”
[恢复本]
他们从埃及带来的粮吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我们买一点粮食来。
[RCV]
And when they had completely consumed the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go back; buy us a little food.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
כִּלּוּ
03615
动词,Pi‘el 完成式 3 复
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לֶאֱכֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשֶּׁבֶר
07668
名词,阳性单数
שֶׁבֶר
谷物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
שֻׁבוּ
07725
动词,Qal 祈使式复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שִׁבְרוּ
07666
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁבַר
Qal 买,Hif‘il 卖
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
מְעַט
04592
形容词,阳性单数
מְעַט
一点点、稀少、很少
אֹכֶל
00400
名词,阳性单数
אֹכֶל
食物
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文