以赛亚书
« 第四十章 »
« 第 22 节 »
הַיֹּשֵׁב עַל-חוּג הָאָרֶץ
他坐在地的圆圈顶上;
וְיֹשְׁבֶיהָ כַּחֲגָבִים
它(原文用阴性)的居民好像蝗虫。
הַנּוֹטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם
他铺张天如幔子,
וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת׃
展开它们如可住的帐棚。
[恢复本] 祂坐在地的大圈之上,地上的居民好像蚱蜢;祂铺张诸天如幔子,展开诸天如可住的帐棚;
[RCV] It is He who sits above the circle of the earth, / And its inhabitants are like grasshoppers; / Who stretches out the heavens like a curtain, / And spreads them out like a tent to dwell in;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַיֹּשֵׁב 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חוּג 02329 名词,单阳附属形 חוּג 圆圈
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְיֹשְׁבֶיהָ 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
כַּחֲגָבִים 02284 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 חָגָב 蝗虫、蚱蜢
הַנּוֹטֶה 05186 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
כַדֹּק 01852 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֹּק 幔子、窗帘
שָׁמַיִם 08064 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וַיִּמְתָּחֵם 04969 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 מָתַח 展开、铺张
כָּאֹהֶל 00168 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚
לָשָׁבֶת 03427 לָשֶׁבֶת 的停顿型,介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
 « 第 22 节 » 
回经文