耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 10 节
»
וּבָאתֶם
וַעֲמַדְתֶּם
לְפָנַי
בַּבַּיִת
הַזֶּה
又来到这…殿,在我面前敬拜;(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נִקְרָא-שְׁמִי
עָלָיו
称为我名下的
וַאֲמַרְתֶּם
נִצַּלְנוּ
说:‘我们平安无事。’
לְמַעַן
עֲשׂוֹת
אֵת
כָּל-הַתּוֹעֵבוֹת
הָאֵלֶּה׃
就是要行这一切可憎的事吗?
[恢复本]
然后来到这称为我名下的殿,站在我面前说,我们得自由了;你们以为这样就可以行那一切可憎的事么?
[RCV]
Then come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, We are delivered!-that you may do all these abominations?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָאתֶם
00935
动词,Qal 连续式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַעֲמַדְתֶּם
05975
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בַּבַּיִת
01004
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִקְרָא
07121
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
נִצַּלְנוּ
05337
动词,Nif‘al 完成式 1 复
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
עֲשׂוֹת
06213
动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַתּוֹעֵבוֹת
08441
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文