耶利米书
« 第七章 »
« 第 25 节 »
לְמִן-הַיּוֹם
自从…那日,(…处填入下行)
אֲשֶׁר יָצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
你们列祖出埃及地的
עַד הַיּוֹם הַזֶּה
直到今日,
וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת-כָּל-עֲבָדַי הַנְּבִיאִים
我…差遣我的仆人众先知到你们那里去。(…处填入下行)
יוֹם הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ׃
每日不断地
[恢复本] 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的众仆人申言者,到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
[RCV] From the day that your fathers came out from the land of Egypt unto this day I have sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמִן 04480 介系词 לְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָצְאוּ 03318 动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 出去
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וָאֶשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲבָדַי 05650 名词,复阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְׁכֵּם 07925 动词,Hif‘il 不定词独立形 שָׁכַם Hif‘il 早起 הַשְׁכֵּם 后面如重复前面的动词 ,意思是“不断地”。
וְשָׁלֹחַ 07971 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
 « 第 25 节 » 
回经文