耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 25 节
»
לְמִן-הַיּוֹם
自从…那日,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יָצְאוּ
אֲבוֹתֵיכֶם
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
你们列祖出埃及地的
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
直到今日,
וָאֶשְׁלַח
אֲלֵיכֶם
אֶת-כָּל-עֲבָדַי
הַנְּבִיאִים
我…差遣我的仆人众先知到你们那里去。(…处填入下行)
יוֹם
הַשְׁכֵּם
וְשָׁלֹחַ׃
每日不断地
[恢复本]
自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的众仆人申言者,到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
[RCV]
From the day that your fathers came out from the land of Egypt unto this day I have sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמִן
04480
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וָאֶשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲבָדַי
05650
名词,复阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְׁכֵּם
07925
动词,Hif‘il 不定词独立形
שָׁכַם
Hif‘il 早起
הַשְׁכֵּם
后面如重复前面的动词 ,意思是“不断地”。
וְשָׁלֹחַ
07971
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文