耶利米书
« 第七章 »
« 第 19 节 »
הַאֹתִי הֵם מַכְעִסִים
…“他们岂是惹我发怒呢?(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
הֲלוֹא אֹתָם
岂不是惹了自己,
לְמַעַן בֹּשֶׁת פְּנֵיהֶם׃ ס
以致脸上惭愧吗?”
[恢复本] 耶和华说,他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧么?
[RCV] Are they provoking Me to anger? declares Jehovah. Are they not provoking themselves, to the shaming of their own faces?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַאֹתִי 00853 疑问词 הֲ + 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们、它们
מַכְעִסִים 03707 动词,Hif‘il 分词复阳 כָּעַס 发怒
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
בֹּשֶׁת 01322 名词,单阴附属形 בֹּשֶׁת 羞愧
פְּנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文