耶利米书
« 第七章 »
« 第 3 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
万军之耶和华―以色列的神如此说:
הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם
你们要改正你们的所做所为,
וַאֲשַׁכְּנָה אֶתְכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּה׃
我就使你们(仍然)在这地方居住。
[恢复本] 万军之耶和华以色列的神如此说,你们当改正所行所为,我就使你们仍然安居在这地方。
[RCV] Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your deeds, and I will cause you to dwell in this place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明、神
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֵיטִיבוּ 03190 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
דַרְכֵיכֶם 01870 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾
וּמַעַלְלֵיכֶם 04611 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מַעֲלָל 工作、作为 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
וַאֲשַׁכְּנָה 07931 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 3 节 » 
回经文