耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
גָּזִּי
נִזְרֵךְ
וְהַשְׁלִיכִי
你要剪你的头发,抛弃(它),
וּשְׂאִי
עַל-שְׁפָיִם
קִינָה
要在荒脊的高处唱哀歌;
כִּי
מָאַס
יְהוָה
וַיִּטֹּשׁ
אֶת-דּוֹר
עֶבְרָתוֹ׃
因为耶和华弃绝、离弃了他所生气的世代。
[恢复本]
耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在光秃的高处举哀;因为耶和华丢掉并离弃了惹祂盛怒的世代。
[RCV]
Cut off your hair and throw it away, / And take up a lamentation on the bare heights; / For Jehovah has rejected and forsaken / The generation of His overflowing wrath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גָּזִּי
01494
动词,Qal 祈使式单阴
גָּזַז
剪毛
נִזְרֵךְ
05145
名词,单阳 + 2 单阴词尾
נֵזֶר
冠冕、分别出来
נֵזֶר
为 Segol 名词,用基本型
נִזְר
加词尾。
וְהַשְׁלִיכִי
07993
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阴
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
וּשְׂאִי
05375
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阴
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁפָיִם
08205
名词,阳性复数
שְׁפִי
光秃的高处、光滑、平滑
קִינָה
07015
名词,阴性单数
קִינָה
哀歌
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָאַס
03988
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיִּטֹּשׁ
05203
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָטַשׁ
离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דּוֹר
01755
名词,单阳附属形
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
עֶבְרָתוֹ
05678
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֶבְרָה
暴怒、自大、溢出、愤恨
עֶבְרָה
的附属形为
עֶבְרַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文