耶利米书
« 第七章 »
« 第 29 节 »
גָּזִּי נִזְרֵךְ וְהַשְׁלִיכִי
你要剪你的头发,抛弃(它),
וּשְׂאִי עַל-שְׁפָיִם קִינָה
要在荒脊的高处唱哀歌;
כִּי מָאַס יְהוָה וַיִּטֹּשׁ אֶת-דּוֹר עֶבְרָתוֹ׃
因为耶和华弃绝、离弃了他所生气的世代。
[恢复本] 耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在光秃的高处举哀;因为耶和华丢掉并离弃了惹祂盛怒的世代。
[RCV] Cut off your hair and throw it away, / And take up a lamentation on the bare heights; / For Jehovah has rejected and forsaken / The generation of His overflowing wrath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גָּזִּי 01494 动词,Qal 祈使式单阴 גָּזַז 剪毛
נִזְרֵךְ 05145 名词,单阳 + 2 单阴词尾 נֵזֶר 冠冕、分别出来 נֵזֶר 为 Segol 名词,用基本型 נִזְר 加词尾。
וְהַשְׁלִיכִי 07993 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阴 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
וּשְׂאִי 05375 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阴 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁפָיִם 08205 名词,阳性复数 שְׁפִי 光秃的高处、光滑、平滑
קִינָה 07015 名词,阴性单数 קִינָה 哀歌
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָאַס 03988 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיִּטֹּשׁ 05203 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָטַשׁ 离弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דּוֹר 01755 名词,单阳附属形 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
עֶבְרָתוֹ 05678 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֶבְרָה 暴怒、自大、溢出、愤恨 עֶבְרָה 的附属形为 עֶבְרַת;用附属形来加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文