耶利米书
« 第七章 »
« 第 7 节 »
וְשִׁכַּנְתִּי אֶתְכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּה
我就使你们(仍然)在这地方居住,
בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֲוֹתֵיכֶם
就是我所赐给你们列祖的地,
לְמִן-עוֹלָם וְעַד-עוֹלָם׃
从古时直到永远。
[恢复本] 我就使你们仍然安居在这地方,就是我从古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
[RCV] Then I will cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers from eternity to eternity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁכַּנְתִּי 07931 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 赐、给
לַאֲבֲוֹתֵיכֶם 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְמִן 04480 介系词 לְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
 « 第 7 节 » 
回经文