耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 7 节
»
וְשִׁכַּנְתִּי
אֶתְכֶם
בַּמָּקוֹם
הַזֶּה
我就使你们(仍然)在这地方居住,
בָּאָרֶץ
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לַאֲבֲוֹתֵיכֶם
就是我所赐给你们列祖的地,
לְמִן-עוֹלָם
וְעַד-עוֹלָם׃
从古时直到永远。
[恢复本]
我就使你们仍然安居在这地方,就是我从古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
[RCV]
Then I will cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers from eternity to eternity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁכַּנְתִּי
07931
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בַּמָּקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给
לַאֲבֲוֹתֵיכֶם
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְמִן
04480
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文