耶利米书
« 第七章 »
« 第 6 节 »
גֵּר יָתוֹם וְאַלְמָנָה לֹא תַעֲשֹׁקוּ
不欺压寄居的和孤儿寡妇;
וְדָם נָקִי אַל-תִּשְׁפְּכוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה
不在这地方流无辜人的血,
וְאַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תֵלְכוּ
也不随从别神
לְרַע לָכֶם׃
陷害自己;
[恢复本] 不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己;
[RCV] If you do not oppress the sojourner, the orphan, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor go after other gods to your own ruin;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
יָתוֹם 03490 名词,阳性单数 יָתוֹם 孤儿
וְאַלְמָנָה 00490 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 寡妇
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשֹׁקוּ 06231 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשַׁק 欺压、压迫
וְדָם 01818 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּם
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁפְּכוּ 08210 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁפַךְ 倒出
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 来、去
לְרַע 07451 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רַע 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 6 节 » 
回经文