耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 6 节
»
גֵּר
יָתוֹם
וְאַלְמָנָה
לֹא
תַעֲשֹׁקוּ
不欺压寄居的和孤儿寡妇;
וְדָם
נָקִי
אַל-תִּשְׁפְּכוּ
בַּמָּקוֹם
הַזֶּה
不在这地方流无辜人的血,
וְאַחֲרֵי
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
לֹא
תֵלְכוּ
也不随从别神
לְרַע
לָכֶם׃
陷害自己;
[恢复本]
不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己;
[RCV]
If you do not oppress the sojourner, the orphan, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor go after other gods to your own ruin;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גֵּר
01616
名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
יָתוֹם
03490
名词,阳性单数
יָתוֹם
孤儿
וְאַלְמָנָה
00490
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשֹׁקוּ
06231
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשַׁק
欺压、压迫
וְדָם
01818
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
נָקִי
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁפְּכוּ
08210
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁפַךְ
倒出
בַּמָּקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַךְ
来、去
לְרַע
07451
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רַע
患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文