耶利米书
« 第七章 »
« 第 23 节 »
כִּי אִם-אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה צִוִּיתִי אוֹתָם לֵאמֹר
我只吩咐他们这一件说:
שִׁמְעוּ בְקוֹלִי
‘你们当听从我的声音(意思是话),
וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים
我就作你们的神,
וְאַתֶּם תִּהְיוּ-לִי לְעָם
你们也作我的子民。
וַהֲלַכְתֶּם בְּכָל-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֶתְכֶם
你们行我所吩咐的一切道,
לְמַעַן יִיטַב לָכֶם׃
就可以得福。’
[恢复本] 我只吩咐他们这事,说,你们当听从我的话,我就作你们的神,你们也作我的子民;你们要行在我所吩咐的一切道路上,就可以得福。
[RCV] But this is what I commanded them, saying, Hear My voice, and I will be your God, and you will be My people; and walk in all the way which I command you, that it may go well with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“只不过”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“只不过”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְקוֹלִי 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וְהָיִיתִי 01961 动词,Qal 连续式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה
תִּהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְעָם 05971 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
וַהֲלַכְתֶּם 01980 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָלַךְ 行走、去
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲצַוֶּה 06680 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
יִיטַב 03190 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 23 节 » 
回经文