耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
כִּי
אִם-אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
צִוִּיתִי
אוֹתָם
לֵאמֹר
我只吩咐他们这一件说:
שִׁמְעוּ
בְקוֹלִי
‘你们当听从我的声音(意思是话),
וְהָיִיתִי
לָכֶם
לֵאלֹהִים
我就作你们的神,
וְאַתֶּם
תִּהְיוּ-לִי
לְעָם
你们也作我的子民。
וַהֲלַכְתֶּם
בְּכָל-הַדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר
אֲצַוֶּה
אֶתְכֶם
你们行我所吩咐的一切道,
לְמַעַן
יִיטַב
לָכֶם׃
就可以得福。’
[恢复本]
我只吩咐他们这事,说,你们当听从我的话,我就作你们的神,你们也作我的子民;你们要行在我所吩咐的一切道路上,就可以得福。
[RCV]
But this is what I commanded them, saying, Hear My voice, and I will be your God, and you will be My people; and walk in all the way which I command you, that it may go well with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“只不过”。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“只不过”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
צִוִּיתִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
שִׁמְעוּ
08085
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְקוֹלִי
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
וְהָיִיתִי
01961
动词,Qal 连续式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
תִּהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְעָם
05971
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
וַהֲלַכְתֶּם
01980
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָלַךְ
行走、去
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
יִיטַב
03190
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文