耶利米书
« 第七章 »
« 第 18 节 »
הַבָּנִים מְלַקְּטִים עֵצִים
孩子捡柴,
וְהָאָבוֹת מְבַעֲרִים אֶת-הָאֵשׁ
父亲烧火,
וְהַנָּשִׁים לָשׁוֹת בָּצֵק לַעֲשׂוֹת כַּוָּנִים
妇女揉面团做饼,
לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם
献给天后,
וְהַסֵּךְ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים
又向别神浇奠祭,
לְמַעַן הַכְעִסֵנִי׃
惹我发怒。”
[恢复本] 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面,作饼给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。
[RCV] The children gather wood, and the fathers light the fire, and the women knead the dough, to make cakes for the queen of heaven and to pour out drink offerings to other gods to provoke Me to anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַבָּנִים 01121 冠词 הַ +名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְלַקְּטִים 03950 动词,Pi‘el 分词复阳 לָקַט 收集、聚集
עֵצִים 06086 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וְהָאָבוֹת 00001 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
מְבַעֲרִים 01197 动词,Pi‘el 分词复阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְהַנָּשִׁים 00802 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
לָשׁוֹת 03888 动词,Qal 主动分词复阴 לוּשׁ 揉面
בָּצֵק 01217 名词,阳性单数 בָּצֵק 面团
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
כַּוָּנִים 03561 名词,阳性复数 כַּוָּן 饼、蛋糕
לִמְלֶכֶת 04446 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 מְלֶכֶת 皇后
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וְהַסֵּךְ 05258 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 נָסַךְ 铸造、浇灌、倒出、膏立
נְסָכִים 05262 名词,阳性复数 נֶסֶךְ 奠祭
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַכְעִסֵנִי 03707 动词,Hifil 不定词附属形 הַכְעִיס + 1 单词尾 כָּעַס 发怒
 « 第 18 节 » 
回经文