耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 18 节
»
הַבָּנִים
מְלַקְּטִים
עֵצִים
孩子捡柴,
וְהָאָבוֹת
מְבַעֲרִים
אֶת-הָאֵשׁ
父亲烧火,
וְהַנָּשִׁים
לָשׁוֹת
בָּצֵק
לַעֲשׂוֹת
כַּוָּנִים
妇女揉面团做饼,
לִמְלֶכֶת
הַשָּׁמַיִם
献给天后,
וְהַסֵּךְ
נְסָכִים
לֵאלֹהִים
אֲחֵרִים
又向别神浇奠祭,
לְמַעַן
הַכְעִסֵנִי׃
惹我发怒。”
[恢复本]
孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面,作饼给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。
[RCV]
The children gather wood, and the fathers light the fire, and the women knead the dough, to make cakes for the queen of heaven and to pour out drink offerings to other gods to provoke Me to anger.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַבָּנִים
01121
冠词
הַ
+名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְלַקְּטִים
03950
动词,Pi‘el 分词复阳
לָקַט
收集、聚集
עֵצִים
06086
名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
וְהָאָבוֹת
00001
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
מְבַעֲרִים
01197
动词,Pi‘el 分词复阳
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְהַנָּשִׁים
00802
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
לָשׁוֹת
03888
动词,Qal 主动分词复阴
לוּשׁ
揉面
בָּצֵק
01217
名词,阳性单数
בָּצֵק
面团
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
כַּוָּנִים
03561
名词,阳性复数
כַּוָּן
饼、蛋糕
לִמְלֶכֶת
04446
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
מְלֶכֶת
皇后
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וְהַסֵּךְ
05258
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
נָסַךְ
铸造、浇灌、倒出、膏立
נְסָכִים
05262
名词,阳性复数
נֶסֶךְ
奠祭
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
הַכְעִסֵנִי
03707
动词,Hifil 不定词附属形
הַכְעִיס
+ 1 单词尾
כָּעַס
发怒
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文