耶利米书
« 第七章 »
« 第 33 节 »
וְהָיְתָה נִבְלַת הָעָם הַזֶּה
并且这百姓的尸首
לְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ
要给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,
וְאֵין מַחֲרִיד׃
无人哄赶。
[恢复本] 并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
[RCV] And the corpses of this people will become food for the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
נִבְלַת 05038 名词,单阴附属形 נְבֵלַה 尸体
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְמַאֲכָל 03978 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַאֲכָל 食物
לְעוֹף 05775 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וּלְבֶהֱמַת 00929 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 בְּהֵמָה 野兽
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
מַחֲרִיד 02729 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַד 移动、战兢
 « 第 33 节 » 
回经文