耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
«
第 33 节
»
וְהָיְתָה
נִבְלַת
הָעָם
הַזֶּה
并且这百姓的尸首
לְמַאֲכָל
לְעוֹף
הַשָּׁמַיִם
וּלְבֶהֱמַת
הָאָרֶץ
要给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,
וְאֵין
מַחֲרִיד׃
无人哄赶。
[恢复本]
并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
[RCV]
And the corpses of this people will become food for the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
נִבְלַת
05038
名词,单阴附属形
נְבֵלַה
尸体
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לְמַאֲכָל
03978
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַאֲכָל
食物
לְעוֹף
05775
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עוֹף
鸟
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וּלְבֶהֱמַת
00929
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
בְּהֵמָה
野兽
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
מַחֲרִיד
02729
动词,Hif‘il 分词单阳
חָרַד
移动、战兢
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文