耶利米书
« 第七章 »
« 第 22 节 »
כִּי לֹא-דִבַּרְתִּי אֶת-אֲבוֹתֵיכֶם וְלֹא צִוִּיתִים
因为我…并没有向你们的列祖提说,也没有吩咐他们(…处填入下行)
בְּיוֹם הוֹצִיאִ אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
从埃及地领他们出来的那日,
עַל-דִּבְרֵי עוֹלָה וָזָבַח׃
有关燔祭和其他祭物的事。
[恢复本] 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有提说,也没有吩咐他们。
[RCV] For I did not speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings and sacrifices.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
דִבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
צִוִּיתִים 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הוֹצִיאִ 03318 这是写型 הוֹצִיא 和读型 הוֹצִיאִי 的混合型。按读型,它是动词,Hif‘il 不定词附属形 הוֹצִיא + 1 单词尾 יָצָא 出去 如按写型 הוֹצִיא,它是动词,Hif'il 不定词附属形。
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
עוֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וָזָבַח 02077 וָזֶבַח 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 זֶבַח 祭、献祭
 « 第 22 节 » 
回经文