耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
כִּי
לֹא-דִבַּרְתִּי
אֶת-אֲבוֹתֵיכֶם
וְלֹא
צִוִּיתִים
因为我…并没有向你们的列祖提说,也没有吩咐他们(…处填入下行)
בְּיוֹם
הוֹצִיאִ
אוֹתָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם
从埃及地领他们出来的那日,
עַל-דִּבְרֵי
עוֹלָה
וָזָבַח׃
有关燔祭和其他祭物的事。
[恢复本]
因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有提说,也没有吩咐他们。
[RCV]
For I did not speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings and sacrifices.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
דִבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
צִוִּיתִים
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
הוֹצִיאִ
03318
这是写型
הוֹצִיא
和读型
הוֹצִיאִי
的混合型。按读型,它是动词,Hif‘il 不定词附属形
הוֹצִיא
+ 1 单词尾
יָצָא
出去
如按写型
הוֹצִיא
,它是动词,Hif'il 不定词附属形。
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
עוֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וָזָבַח
02077
וָזֶבַח
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זֶבַח
祭、献祭
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文