耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
וְלֹא
שָׁמְעוּ
他们却不听从,
וְלֹא-הִטּוּ
אֶת-אָזְנָם
不肯侧他们的耳来听,
וַיֵּלְכוּ
בְּמֹעֵצוֹת
בִּשְׁרִרוּת
לִבָּם
הָרָע
竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,
וַיִּהְיוּ
לְאָחוֹר
וְלֹא
לְפָנִים׃
向后不向前。
[恢复本]
他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心而行,向后不向前。
[RCV]
But they did not listen or incline their ear, but walked in the counsels and the stubbornness of their evil hearts and went backward and not forward.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִטּוּ
05186
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָזְנָם
00241
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֹזֶן
耳朵
אֹזֶן
为 Segol 名词,用基本型
אֻזְנ
变化成
אָזְנ
加词尾。
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
בְּמֹעֵצוֹת
04156
介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
מֹעֵצָה
计谋
בִּשְׁרִרוּת
08307
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שְׁרִרוּת
坚硬、刚硬
לִבָּם
03820
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
הָרָע
07451
הָרַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾祸的
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לְאָחוֹר
00268
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָחוֹר
后面、背后
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְפָנִים
06440
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文