耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 16 节
»
וְאַתָּה
אַל-תִּתְפַּלֵּל
בְּעַד-הָעָם
הַזֶּה
“所以,你不要为这百姓祈祷;
וְאַל-תִּשָּׂא
בַעֲדָם
רִנָּה
וּתְפִלָּה
不要为他们呼求祷告,
וְאַל-תִּפְגַּע-בִּי
也不要向我祈求,
כִּי-אֵינֶנִּי
שֹׁמֵעַ
אֹתָךְ׃
因我不应允你。
[恢复本]
至于你,不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们代求;因我必不听你。
[RCV]
And as for you, do not pray for this people, nor lift up a ringing cry or a prayer for them; and do not intercede with Me, for I will not hear you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּתְפַּלֵּל
06419
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
פָּלַל
祷告
בְּעַד
01157
介系词,附属形
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בַעֲדָם
01157
介系词
בַּעַד
+ 3 复阳词尾
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
רִנָּה
07440
名词,阴性单数
רִנָּה
呼喊、欢呼、喜乐
וּתְפִלָּה
08605
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תְּפִלָּה
祷告
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּפְגַּע
06293
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵינֶנִּי
00369
副词
אַיִן
+ 1 单词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。
שֹׁמֵעַ
08085
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֹתָךְ
00853
אֹתְךָ
的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文