耶利米书
« 第七章 »
« 第 16 节 »
וְאַתָּה אַל-תִּתְפַּלֵּל בְּעַד-הָעָם הַזֶּה
“所以,你不要为这百姓祈祷;
וְאַל-תִּשָּׂא בַעֲדָם רִנָּה וּתְפִלָּה
不要为他们呼求祷告,
וְאַל-תִּפְגַּע-בִּי
也不要向我祈求,
כִּי-אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ אֹתָךְ׃
因我不应允你。
[恢复本] 至于你,不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们代求;因我必不听你。
[RCV] And as for you, do not pray for this people, nor lift up a ringing cry or a prayer for them; and do not intercede with Me, for I will not hear you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳 פָּלַל 祷告
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
בַעֲדָם 01157 介系词 בַּעַד + 3 复阳词尾 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
רִנָּה 07440 名词,阴性单数 רִנָּה 呼喊、欢呼、喜乐
וּתְפִלָּה 08605 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תְּפִלָּה 祷告
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּפְגַּע 06293 动词,Qal 未完成式 2 单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵינֶנִּי 00369 副词 אַיִן + 1 单词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。
שֹׁמֵעַ 08085 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֹתָךְ 00853 אֹתְךָ 的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 16 节 » 
回经文