耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
וְהִשְׁלַכְתִּי
אֶתְכֶם
מֵעַל
פָּנָי
我必将你们从我眼前赶出,
כַּאֲשֶׁר
הִשְׁלַכְתִּי
אֶת-כָּל-אֲחֵיכֶם
正如赶出你们的众弟兄,
אֵת
כָּל-זֶרַע
אֶפְרָיִם׃
ס
就是所有以法莲的后裔。”
[恢复本]
我必将你们从我面前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。
[RCV]
And I will cast you out from before Me, as I cast out all your brothers, all the seed of Ephraim.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִשְׁלַכְתִּי
07993
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָי
06440
פָּנַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
הִשְׁלַכְתִּי
07993
动词,Hif‘il 完成式 1 单
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲחֵיכֶם
00251
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זֶרַע
02233
名词,单阳附属形
זֶרַע
后裔、子孙
אֶפְרָיִם
00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文