耶利米书
« 第七章 »
« 第 15 节 »
וְהִשְׁלַכְתִּי אֶתְכֶם מֵעַל פָּנָי
我必将你们从我眼前赶出,
כַּאֲשֶׁר הִשְׁלַכְתִּי אֶת-כָּל-אֲחֵיכֶם
正如赶出你们的众弟兄,
אֵת כָּל-זֶרַע אֶפְרָיִם׃ ס
就是所有以法莲的后裔。”
[恢复本] 我必将你们从我面前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。
[RCV] And I will cast you out from before Me, as I cast out all your brothers, all the seed of Ephraim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִשְׁלַכְתִּי 07993 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָי 06440 פָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
הִשְׁלַכְתִּי 07993 动词,Hif‘il 完成式 1 单 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲחֵיכֶם 00251 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זֶרַע 02233 名词,单阳附属形 זֶרַע 后裔、子孙
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文