耶利米书
« 第七章 »
« 第 20 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה
所以主―神如此说:
הִנֵּה אַפִּי וַחֲמָתִי נִתֶּכֶת
“看哪,我必将我的怒气和忿怒倾倒
אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה
在这地方,
עַל-הָאָדָם וְעַל-הַבְּהֵמָה
在人和牲畜身上,
וְעַל-עֵץ הַשָּׂדֶה וְעַל-פְּרִי הָאֲדָמָה
并田野的树木和地里的出产上,
וּבָעֲרָה וְלֹא תִכְבֶּה׃ ס
它(原文用阴性)必如火燃起,不能熄灭。”
[恢复本] 所以主耶和华如此说,我的怒气和忿怒,必倾倒在这地方,在人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上;必如火着起,不能熄灭。
[RCV] Therefore thus says the Lord Jehovah, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and on beast and on the trees of the field and on the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אַפִּי 00639 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וַחֲמָתִי 02534 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
נִתֶּכֶת 05413 动词,Nif‘al 分词单阴 נָתַךְ 倾倒
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 野兽
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵץ 06086 名词,单阳附属形 עֵץ 木头、树
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּרִי 06529 名词,单阳附属形 פְּרִי 果实
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
וּבָעֲרָה 01197 动词,Qal 连续式 3 单阴 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִכְבֶּה 03518 动词,Qal 未完成式 3 单阴 כָּבָה 熄火、扑灭
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文