耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
«
第 31 节
»
וּבָנוּ
בָּמוֹת
הַתֹּפֶת
אֲשֶׁר
בְּגֵיא
בֶן-הִנֹּם
他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,
לִשְׂרֹף
אֶת-בְּנֵיהֶם
וְאֶת-בְּנֹתֵיהֶם
בָּאֵשׁ
好在火中焚烧他们的儿子和它们的女儿。
אֲשֶׁר
לֹא
צִוִּיתִי
这并不是我所吩咐的,
וְלֹא
עָלְתָה
עַל-לִבִּי׃
ס
也不是我心所起的意。”
[恢复本]
他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女;这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
[RCV]
And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, something I did not command, nor did it come up in My heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָנוּ
01129
动词,Qal 连续式 3 复
בָּנָה
建造
בָּמוֹת
01116
名词,复阴附属形
בָּמָה
高处、邱坛
הַתֹּפֶת
08612
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
תֹּפֶת
陀斐特
陀斐特原意为“有火的地方”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּגֵיא
01516
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן הִנֹּם
欣嫩子
בֵּן
(儿子, SN 1121) 和
הִנֹּם
(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
הִנֹּם
02011
专有名词,地名
בֵּן הִנֹּם
欣嫩子
בֵּן
(儿子, SN 1121) 和
הִנֹּם
(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
לִשְׂרֹף
08313
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׂרַף
燃烧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֹתֵיהֶם
01323
名词,复阴 + 3 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
צִוִּיתִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָלְתָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文