耶利米书
« 第七章 »
« 第 31 节 »
וּבָנוּ בָּמוֹת הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵיא בֶן-הִנֹּם
他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,
לִשְׂרֹף אֶת-בְּנֵיהֶם וְאֶת-בְּנֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ
好在火中焚烧他们的儿子和它们的女儿。
אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִי
这并不是我所吩咐的,
וְלֹא עָלְתָה עַל-לִבִּי׃ ס
也不是我心所起的意。”
[恢复本] 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女;这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
[RCV] And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, something I did not command, nor did it come up in My heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָנוּ 01129 动词,Qal 连续式 3 复 בָּנָה 建造
בָּמוֹת 01116 名词,复阴附属形 בָּמָה 高处、邱坛
הַתֹּפֶת 08612 冠词 הַ + 专有名词,地名 תֹּפֶת 陀斐特 陀斐特原意为“有火的地方”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּגֵיא 01516 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גַּיְא
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן הִנֹּם 欣嫩子 בֵּן(儿子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
הִנֹּם 02011 专有名词,地名 בֵּן הִנֹּם 欣嫩子 בֵּן(儿子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
לִשְׂרֹף 08313 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׂרַף 燃烧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֹתֵיהֶם 01323 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָלְתָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 31 节 » 
回经文