耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 12 节
»
כִּי
לְכוּ-נָא
אֶל-מְקוֹמִי
אֲשֶׁר
בְּשִׁילוֹ
你们且往我的地方―示罗,
אֲשֶׁר
שִׁכַּנְתִּי
שְׁמִי
שָׁם
בָּרִאשׁוֹנָה
就是我先前在那里立为我名的居所,
וּרְאוּ
אֵת
אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי
לוֹ
察看我…向它(指那地方)所行的。”(…处填入下行)
מִפְּנֵי
רָעַת
עַמִּי
יִשְׂרָאֵל׃
因这百姓以色列的罪恶
[恢复本]
你们且往示罗我的地方,就是我先前给我名居住的地方,察看我因我百姓以色列的罪恶,向那地所行的。
[RCV]
But go now to My place which was in Shiloh, where I caused My name to dwell at first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
行走、去
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מְקוֹמִי
04725
名词,单阳 + 1 单词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּשִׁילוֹ
07887
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שִׁילוֹ
示罗
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שִׁכַּנְתִּי
07931
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
בָּרִאשׁוֹנָה
07223
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
וּרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
רָעַת
07451
名词,单阴附属形
רָעָה
患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文