耶利米书
« 第七章 »
« 第 12 节 »
כִּי לְכוּ-נָא אֶל-מְקוֹמִי אֲשֶׁר בְּשִׁילוֹ
你们且往我的地方―示罗,
אֲשֶׁר שִׁכַּנְתִּי שְׁמִי שָׁם בָּרִאשׁוֹנָה
就是我先前在那里立为我名的居所,
וּרְאוּ אֵת אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי לוֹ
察看我…向它(指那地方)所行的。”(…处填入下行)
מִפְּנֵי רָעַת עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
因这百姓以色列的罪恶
[恢复本] 你们且往示罗我的地方,就是我先前给我名居住的地方,察看我因我百姓以色列的罪恶,向那地所行的。
[RCV] But go now to My place which was in Shiloh, where I caused My name to dwell at first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְקוֹמִי 04725 名词,单阳 + 1 单词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּשִׁילוֹ 07887 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שִׁילוֹ 示罗
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שִׁכַּנְתִּי 07931 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בָּרִאשׁוֹנָה 07223 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וּרְאוּ 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
רָעַת 07451 名词,单阴附属形 רָעָה 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 12 节 » 
回经文