耶利米书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
וְעָשִׂיתִי
לַבַּיִת
אֲשֶׁר
נִקְרָא-שְׁמִי
עָלָיו
我要向这称我为名下、…殿,…这样行,(…处依序填入下二行)
אֲשֶׁר
אַתֶּם
בֹּטְחִים
בּוֹ
你们所倚靠的
וְלַמָּקוֹם
אֲשֶׁר-נָתַתִּי
לָכֶם
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם
与我赐给你们和你们列祖的地方
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
לְשִׁלוֹ׃
是照我从前向示罗所行的。
[恢复本]
所以我要对付这称为我名下,你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地方,像我从前对付示罗一样。
[RCV]
Therefore I will do to the house that is called by My name, in which you trust, and to the place that I gave you and your fathers as I have done to Shiloh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 连续式 1 单
עָשָׂה
做
לַבַּיִת
01004
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִקְרָא
07121
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
בֹּטְחִים
00982
动词,Qal 主动分词复阳
בָּטַח
倚赖、信靠
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְלַמָּקוֹם
04725
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם
00001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
לְשִׁלוֹ
07887
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
שִׁילוֹ
示罗
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文