耶利米书
« 第七章 »
« 第 14 节 »
וְעָשִׂיתִי לַבַּיִת אֲשֶׁר נִקְרָא-שְׁמִי עָלָיו
我要向这称我为名下、…殿,…这样行,(…处依序填入下二行)
אֲשֶׁר אַתֶּם בֹּטְחִים בּוֹ
你们所倚靠的
וְלַמָּקוֹם אֲשֶׁר-נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבוֹתֵיכֶם
与我赐给你们和你们列祖的地方
כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְשִׁלוֹ׃
是照我从前向示罗所行的。
[恢复本] 所以我要对付这称为我名下,你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地方,像我从前对付示罗一样。
[RCV] Therefore I will do to the house that is called by My name, in which you trust, and to the place that I gave you and your fathers as I have done to Shiloh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 连续式 1 单 עָשָׂה
לַבַּיִת 01004 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִקְרָא 07121 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
בֹּטְחִים 00982 动词,Qal 主动分词复阳 בָּטַח 倚赖、信靠
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְלַמָּקוֹם 04725 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם 00001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
לְשִׁלוֹ 07887 介系词 לְ + 专有名词,地名 שִׁילוֹ 示罗
 « 第 14 节 » 
回经文